viernes, febrero 08, 2008

Aloha Sir, I can boogie, but I need an Ukelele...

Blogalaxia Tags: ,,,,

Mis apreciados lectores, sé que estarán pensando "ya está aquí el pesado este, otra vez con las Baccara". Pero lo cierto es que no era mi intención repetirme, pero por increíble que parezca, he encontrado una versión de Yes Sir I Can Boogie aún más impresionante que la de Raphael y Jeanette. Se trata de un vídeo que crea un nuevo género musical, que podríamos denominar Disco-ukelele:



http://www.youtube.com/watch?v=jVn3WB2wDDA

El buen hombre, a pesar de ser originario de Texas, consigue imitar bastante bién el acento madrileño de Maria Mendiola, pero falla con el logroñés de Mayte Mateos... A parte de que sin querer pronuncia demasiado bien "chorus", emitiendo un sonido que dista mucho de la "u" pura y castiza que empleaba el dúo Baccara. Pero bueno, no hay que quitarle méritos. ¡A ver para cuándo algo de Ukelele-Boney M!

trintririririntiririn I'm crazy like a fool trinririntiririn

miércoles, febrero 06, 2008

La luna representa mi corazón...

Blogalaxia Tags: ,,,,

Siguiendo con la línea nostálgica de los restaurantes chinos españoles, ahí va un vídeo que he preparado sobre otro de los clásicos de Teresa Teng, 月亮代表我的心 (yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn), o lo que es lo mismo, "La luna representa mi corazón". La música sirve para ilustrar el sentimiento de tristeza que se ha albergado de Ötzi el pingüino desde que Die Maus se fue y nunca más volvió a saber de él, ella o ell@ o lo que sea... Aunque parece que al final... bueno, no voy a revelar el final, para los que no lo hayan visto.



http://es.youtube.com/watch?v=JeVARY3EP0c



yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

1:
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
wǒ de qíng yě zhēn
wǒ de ài yě zhēn
yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

2:
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
wǒ de qíng bùyí
wǒ de ài bùbiàn
yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

3:
qīngqīng de yīgè wěn
yǐjīng dǎdòng wǒ de xīn
shēnshēn de yīduàn qíng
jiào wǒ sīniàn dào rújīn

4:
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
nǐ qù xiǎng yī xiǎng
nǐ qù kàn yī kàn
yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

Repeat 3

Repeat 4

nǐ qù xiǎng yī xiǎng
nǐ qù kàn yī kàn
yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

La luna representa mi corazón

1:
Me preguntas cuán profundo te amo,
y cómo de grande es mi amor.
Mi afecto es real,
Y mi amor verdadero.
La luna representa mi corazón.

2:
Me preguntas cuán profundo te amo,
y cómo de grande es mi amor.
Mi afecto no duda,
y mi amor no cambia.
La luna representa mi corazón.

3:
Tan suave fue el beso
Que movió mi corazón.
Tan profundo afecto
me hace por siempre tuya ahora.

4:
Me preguntas cuán profundo te amo,
y cómo de grande es mi amor.
Considera esto,
y mira arriba.
La luna representa mi corazón.

(Repetir 3)

(Repetir 4)

Considera esto,
y mira arriba.
La luna representa mi corazón.

Para su información, todavía no tengo el nivel de chino (nivel nihao, tsie tsie, tai quei la, nan hai shuai tau la) para hacer la traducción, así que la versión en castellano es una traducción de la traducción en inglés que encontré en http://www.sinosplice.com. Para los que no hayan tenido suficiente, y se hayan vuelto unos Tere-adictos como yo, ahí va otro video con subtítulos. En este caso "Yo y tú", Wo ai ni, cortesía de pedroOAMR.



http://es.youtube.com/watch?v=Bb-0M7OjljQ

Que duerman bien...